En español, los tiempos compuestos se forman con el auxiliar HABER conjugado en el tiempo que interesa y al que se le une el participio pasado de un verbo:

HABER + PARTICIPIO PASADO

En los tiempos compuestos, el participio pasado siempre queda igual, lo que cambia es la conjugación del verbo auxiliar “haber” en las diferentes tiempos y personas gramaticales.
Para formar el pretérito perfecto, el verbo auxiliar “haber” se conjuga en el tiempo “presente de indicativo”.

Pronombre PersonalAuxiliar HaberParticipio Pasado
Yohe
has
Él/Ella/Ustedha
Nosotros/Nosotrashemos
Vosotros/Vosotrashabéis
Ellos/Ellas/Ustedhan

¿Cómo se utiliza el Pretérito Perfecto?

El pretérito perfecto es  el “pasado en el presente de indicativo”.
En las gramáticas españolas se identifica su uso junto a unidades temporales que aún no han acabado, como por ejemplo: esta mañana, esta semana, este mes, este año, hoy, etc. 
La función de este tiempo verbal es la de indicar un hecho o un acontecimiento sucedido antes de su enunciación.

Aquí te presentamos varios ejemplos con un poco de contexto:

Contexto 1:
A las siete de la mañana, mi padre me ve tomando el café y me dice: “Hoy te has levantado muy temprano.”

Contexto 2:
Es la hora del almuerzo, en la mesa digo a mi madre: “Esta mañana he visto a Juan.”

Contexto 3:
Hoy es 28 de abril y digo: “He tenido un mes fatal.”

Si lo que quieres es hacer un examen DELE, es muy probable que los contextos de arriba sean en los que veas este uso del pretérito perfecto.
Claro está que la lengua española no es rígida. Más bien, podrías escuchar a hispanohablantes que en vez de utilizar el pretérito perfecto, usen el pretérito indefinido en los mismos contextos: “Hoy te levantaste muy temprano”, “Esta mañana vi a Juan”, “Tuve un mes fatal”.

¡Atención!

Según el libro de gramática que tengas en frente, este tiempo verbal se podría llamar en modo diferente. Nosotros preferimos llamar “pretérito perfecto” a  “he hablado” (en italiano: passato prossimo, ho parlato) y “pretérito indefinido” a “hablé” (en italiano: passato remoto, parlai), pero podrías encontrarlo como “pretérito perfecto compuesto” a “he hablado” y “pretérito perfecto simple” a “hablé”. Lo que podría crear confusión.

Diferencias entre el uso del pretérito perfecto en español y en italiano

Mientras que en italiano las siguientes frases son posibles “L’anno scorso ho fatto molti viaggi”, “Ieri ho mangiato del formaggio”, “La settimana scorsa ho dormito poco”, en español no. En estos casos no se usa el pretérito perfecto, sino el pretérito indefinido: “El año pasado viajé mucho”, “Ayer comí queso”, “La semana pasada dormí poco”.

Además, en italiano es possible separar los tiempos compuestos, lo que en español no se puede hacer, como se ve a seguir: “Ho sempre saputo la verità”, “Non ti ho mai dimenticato” quedan “Siempre he sabido la verdad”, “Nunca te he olvidado”.

Ti è piaciuto questo articolo? Facci conoscere la tua esperienza/opinione lasciando un commento nel box qui sotto.

Torna all’indice della Grammatica Spagnola.

Commenti