“Proprio” en italiano y “Propio” en español

En esta lección enfrentamos, desde un punto de vista general, cómo podemos traducir la palabra italiana “proprio” en español.
Generalmente este argumento se afronta en las clases de traducción, pero visto que muchos estudiantes utilizan erradamente el operador “propio” en español, hemos decidido dedicarle un espacio.
Recuerda que según el contexto en el que aparece un lema o una expresión hay varios tipos de traducciones. Aquí te presentamos algunas de las posibles interpretaciones.

¿Cómo se usa “proprio” en italiano?

“Proprio” en italiano tiene diferentes tipos de usos. Por ello, primero tenemos que entender qué significa en italiano para poder ver su equivalente en español.

“Proprio” en la lengua italiana:

  • indica que pertenece a una determinada persona;
  • It. “Telefono proprio”, “Per essere madre non è sufficiente partorire il proprio figlio”

  • se une a un posesivo para fortalecer el concepto de pertenencia;
  • It. “Lui fa il suo proprio interesse”

  • se emplea cuando no se utiliza un posesivo en frases sin un sujeto o con un sujeto no especificado, de modo impersonal;
  • It. “È pratica comune riassumere con proprie parole il lavoro svolto da altri.”

  • se utiliza para indicar “realmente, en serio”;
  • It. “È proprio lei?”, “È proprio bella”

  • en muchos casos indica una cualidad o virtud, que distingue a una persona y la caracteriza;
  • It. “La calma è proprio dei forti.”

Si deseas profundizar cómo se emplea “proprio” en italiano, a través del siguiente enlace “Proprio” según la Treccani.it puedes acceder a la definición del vocablo en la versión web del vocabulario italiano Treccani.

¿Cómo se usa “propio” en español?

En español se usa el operador “propio”:

  • para hablar de elementos nuevos en el mensaje;
  • Esp. Sabes Carlos, hoy el propio director ha anunciado que… = Propio equivale a “El director mismo…”

  • cuando se refiere al sujeto de la frase;
  • Esp. El propio José dijo que… = Fue José y no otra persona…

  • para indicar una pertinencia exclusiva.
  • Esp. Me encantaría tener casa propia = Me encantaría tener mi propia casa.

Cuando en italiano “proprio” equivale a un “posesivo” en español

“Proprio” en los siguientes casos se traduce con formas del posesivo. Sin embargo, en español es posible colocar el operador “propio” si se desea dejar bien claro el uso del posesivo.

  • It. “Ognuno pensa alle proprie cose.” = Esp. “Cada uno piensa en sus (propias) cosas.”
  • It. “Ognuno mette a posto le proprie cose.” = Esp. “Cada uno ordena sus (propias) cosas.”
  • It. “I genitori si occupano dei propri figli.” = Esp. “Los padres se ocupan de sus (propios) hijos.”

¿Cuándo en italiano “Proprio” equivale a un adverbio en español?

Es normal que el significado en ambas lenguas (la española y la italiana) tengan cosas en común, pues ambas descienden del latín. Pero veamos las siguientes frases en italiano y las posibles traducciones en español.

  • È proprio brutto. (È davvero brutto) = Es muy feo.
  • Proprio così lo volevo. = Justo/Precisamente así lo quería.
  • Sei proprio pazza. = Estás totalmente loca.
  • It. A:- Ho visto Linda. = Esp. A:- He visto a Linda.
    It. B:-Proprio di Linda volevo parlarti. = Esp. B:- Precisamente de Linda te quería hablar.
  • Proprio così. = Es así.
  • La cosa che non tollero è che sia proprio tu a farlo. = Lo que no soporto es que seas tú a hacerlo.

Como puedes constatar, en estos casos “proprio” no se traduce con “propio”, sino con adverbios o con su ausencia.

En español no se emplea la palabra “propio” para expresar el significado de “verdaderamente”, para ello, según la intensidad que quieras transmitir, puedes escoger entre: muy, realmente, verdaderamente, extraordinariamente, excepcionalmente, tan, la mar de*, etc.

*”La mar de” se usa solo informalmente.

¿Te ha gustado esta lección? ¿Crees que deberíamos añadir algo? Pues entonces… ¡Déjanos un mensaje! 🙂

Commenti